키노코나베 - 깨물었다!




키노코나베의 단편입니다.
오늘도 세이사마, 한건 하셨군요.[...]


뱀발:
세이의 원래 대사는 '志摩子はやらしいね :시마코는 야라시이하네~'였습니다.
말하고 싶었던 건 '志摩子はやさしいね :시마코는 야사시이(친절)하네~'였겠지요.
말 그대로 '혀가 미끄러져서'[...] 그랬던 게지요.
원작을 보면 '야라시이'의 '라'자가 약간 삐뚤어져 있습니다.

(야라시이는 사전에도 나오지 않는 신조어로 정확한 뜻은 저도 잘 파악하지
못했습니다 - 한국쪽 웹에서도 그냥 야라시이하다~ 라고 쓰더군요 -
일본웹에서의 용법을 앞뒤문맥으로 맞춰볼 때, 에로에로하다~ 정도의 뜻으로 생각됩니다.)

그런 의미에서 한국어로 번역할 때는
'시마코는 맘도 참 곱지'에서 '맘'을 미끄러뜨려
'시마코는 몸도 참 곱지'로 바꾸었습니다.



번역에 설명까지 달아야 하다니......젝......나라는 놈은.....Orz.......







크리에이티브 커먼즈 라이센스

이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 라이센스에 따라 이용하실 수 있습니다.




by 엘트 | 2005/04/18 16:57 | 번역Life: 키노코나베きのこなべ | 트랙백 | 덧글(19)
트랙백 주소 : http://royk.egloos.com/tb/1215905
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 키노 at 2005/04/18 18:14
앗 해석을 여기에 달아서 광고를 하시려는 듯 흐흐흐
Commented by 검은월광 at 2005/04/18 18:21
やらしい라...いやらしい에 い자를 빼서 쓰는 것 아닐지요...[초급자의 생각이니 무시하셔도 괜찮습니다..]
개인적으로 나이스 번역이라고 생각됩니다....^^
Commented by 냐키 at 2005/04/18 18:32
나이스한 번역입니다+_+ 잘 보고갑니다!
Commented by sadcafe at 2005/04/18 19:17
야..야라시이;;;; 원츄입니다;;
Commented by Cool-Hot at 2005/04/18 20:23
푸핫.. 다크시마코네요-_ㅠ
Commented by Walachia at 2005/04/18 20:28
그..그렇다고 저렇게까지 흥분하다니....
Commented by 고양이 at 2005/04/18 21:22
그리엔님 홈피에서 왔습니다~ 링크 신고합니다!
Commented by 필란디아 at 2005/04/18 21:32
역시 키노코나베 에서는 백장미에 손을대야 임펙트200%....
Commented by cool.K at 2005/04/18 23:14
멋지신 번역...
것보다 참한 몸이라니..(같이 몰매맞는다)
Commented by 직장인 at 2005/04/19 00:11
상당히 고뇌(?)한 흔적이 보이는 번역이네요.. ^_^
Commented by 바람조각 at 2005/04/19 00:24
...........아;; 키노코나베의 그림은 역시 개그에서 120% 그 진가가 확인됩니다.
Commented by 아둥아둥 at 2005/04/19 00:48
야라시이는 "이야라시이"의 축약형입니다 [...]
아무튼 나이스 의역입니다 乃
Commented by 엘트 at 2005/04/19 00:53
키노 님//
여기서 더 광고를 해 제가 무슨 부귀영화를 누리겠습니까..[먼산]

검은월광 님//
감사합니다.^^ 저도 いやらしい를 심각하게 고려해보았는데 아무리 세이라도 그렇게까지...[...] 뭐, 그런 겁니다.(뭐가!)

냐키 님//
좋게 봐 주셔서 감사합니다.^^

sadcafe 님//
아아.. 원츄죠.-_-b

Cool-Hot 님//
간만에 보는 死마코 강림입니다...

Walachia 님//
세이는 언제나 남을 흥분시킵니다.(응?)

고양이 님//
링크 감사합니다.

필란디아 님//
키노코나베+백장미....최고의 조합이지요

cool.K 님//
참한 몸...으음...[...]

직장인 님//
(귓속말) 사실을 어떡해 해야 잘했단 소릴 들을까 고민했어요.

바람조각 님//
그렇죠. 그것도 특히 백장미 개그여야...
Commented by 엘트 at 2005/04/19 00:54
아둥아둥 님//
축약형이었군요... 감사합니다. 또 새로운 걸 알게 되었네요.^^
Commented by 鐵板熊 at 2005/04/22 08:38
트...트랙백과 링크신청 신고합니다!
(어째 말이 이상하지 않은가...중얼...;;)
Commented by 고산묵월 at 2005/05/13 08:53
yarashii- 하면 내숭 좀 들어간 iyarashii.
대강 저는 그렇게 생각해요우'ㅈ')c 통밥이긴 하지만[…]
그런데 사실…저도 저거 원문 보고 '나라면 어떻게 했을까' 고민했습니다.
그런 점에서, (멋대로)제 완패입니다 아흑 OTL
Commented by 樂伊 at 2005/07/02 02:01
안녕하세요;; 일어를 제가 잘하는것은 아니지만 야라시이 하다는것이 '수상하다' 라고 쓰는 경우가 있다나본데 주로 자막을 제작하시는 분들이 그렇게 해석하는 경우로 알고있습니다 링크 신고하고 갑니다~=ㅂ=
Commented by 엘트 at 2005/07/02 02:10
樂伊 님//
링크 감사합니다. '수상하다'는 あやしい(아야시이), いかがわしい(이카가와시아) うたがわしい(우타가와시이) 등입니다. 아마도 '아야시이'와 헷갈리신 듯 하군요.
Commented by sonicboom at 2009/06/25 03:10
이야라시이, 야라시이 전부다 [야해, 야한] 이죠..

:         :

:

비공개 덧글



< 이전페이지 다음페이지 >